Phaedrus: A farkas és a bárány
Aiszóposz meséinek témái, alaphelyzetei minden nép és kor művészetében megtalálhatók, valóságos vándormotívumokkálettek. A római irodalomban a görög előd meséit szép latin versekben költötte újra és egészítette ki Phaedrus (fédrusz; Kr. u. 1. század első fele), aki Augustus császár görög születésű rabszolgája volt. A költő minden alkalommal közli a történetekből levonható erkölcsi következtetést. – Phaedrus főképpen saját kora visszásságait, a gonosz hatalmasok hazug erkölcseit öltöztette állatmeséi köntösébe.
PROLÓGUS
Mindazt, amit Aesopus szerzett egykoron,
Hatlábú verssorokká dolgozgattam át.
Könyvecském haszna kettős, mert nevettet is,
De egyben bölcs tanulságokkal gazdagít.
S ha tán nem tetszenék, hogy nemcsak állatok,
De még a fák is ember-nyelven szólanak,
Vedd fontolóra: mindez költött tréfa csak.
A FARKAS ÉS A BÁRÁNY
A szomjas farkas és a szomjas kis bari
Ugyanazon patakra ment véletlenül.
A jámbor gyapjasnál az ordas följebb állt,
Gonosz szándékkal mégis így kötött belé:
"Mért bolygatod fel nékem a patak vizét,
Ha én iszom?" A gyapjas félénken felelt:
"Hogyan tehetném, kérlek, mit szememre hánysz?
Hiszen a víz felőled árad szájamig."
A meghazudtolt farkas így acsarkodott:
"Fél éve rútul rágalmaztál engemet."
"Hisz akkor még nem éltem én" – felelte az.
"Apád gyalázott akkor, istenuccse, ő" –
És ráugorva széjjel marcangolta őt.
Oly emberekről írodott e kis mese,
Kik ártatlant koholt ürüggyel nyomnak el.
(Terényi István fordítása)
Phaedrus: Phaedrus: fédrusz; Kr. u. 1. század első fele); római költő, Aiszóposz meséit költötte újjá verses formában. Augustus császár görög születésű rabszolgája volt. Főképpen saját kora visszásságait, a gonosz hatalmasok hazug erkölcseit öltöztette állatmeséi köntösébe.