Átokföldje (The waste land)
Ezra Poundnak
a miglior fabbrónak
I.
A HALOTTAK TEMETÉSE
Április a kegyetlen, kihajtja
Az orgonát a holt földből, beoltja
Az emléket a vágyba, felkavarja
Esőjével a tompa gyökeret.
Tel melengetett minket, eltakarva
Felejtő hóval a földet, kitartva
Egy kis életet elszáradt gumókkal.
Nyár tört ránk, átkelt a Starnbergersee-n
Záporzuhogással; az oszlopok közt megálltunk,
Napfényben elindultunk, a Hofgartenbe mentünk,
Kávéztunk s egy óráig társalogtunk.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
Kuzenom, a főherceg, amikor nála éltünk,
Meg gyerekkorunkban, szánkázni vitt,
Én pedig féltem. Azt mondta, Marie,
Marie, fogóddz. És szálltunk lefelé.
A hegyek között, ott szabad az ember.
Olvasni szoktam éjszaka s Délre utazni télen.
Mi gyökerek kúsznak, mi ágazik szét
E kő-szemétből? Embernek fia,
Nem mondhatod, nem sejted, mást sem ismersz,
Csak egy csomó tört képet, ahol a tikkadt nap,
S a holt fa menhelyet nem ad, tücsök sem enyhülést,
S a száraz kő se csörgedező vizet. Csupán
E vörös szikla alatt van árnyék,
(E vörös szikla alá jöjj, itt az árnyék),
És mutatok neked valamit, ami egészen más,
Mint árnyad, amely reggel lép mögötted,
Vagy árnyad, amely este kél előtted :
Egy marék porban az iszonyatot megmutatom neked.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind.
Wo aveilest du ?
„Egy éve adtál jácintot először:
A jácintos lánynak neveztek el.”
- De mikor a Jácintkertből későn visszatértünk,
Karod tele, hajad vizes, beszélni
Se tudtam, szemem elborult, sem éltem,
Se haltam és nem tudtam semmiről,
A fény szivébe néztem csak, a csöndbe.
Öd' und leer das Meer.
Madame Sosostris, híres jósnő,
Náthás volt, mindazonáltal
Európa legokosabb asszonyának
Számit bünös kártyáival. Ime, ugymond,
Az ön lapja, a vizbefúlt Föniciai Tengerész,
(Gyöngyök a szeme helyén, nézze csak!)
Ez meg a Sziklák Hölgye, Belladonna,
A helyzetek hölgye.
Itt az ember a három bottal, és ez a Kerék,
És ez a félszemü kalmár, és ezt a letakart
Kártyát viszi a hátán, s nem szabad
Megnéznem. Hol van az Akasztott Ember ?
Vizbefulástól óvakodjék.
Rengeteg embert látok, körbejárnak.
Köszönöm. Üdvözlöm a kedves Equitone-nét:
Magam viszem neki a horoszkópot -
Manapság annyira vigyázni kell.
Valószerűtlen város,
A téli virradat barna ködében
A London Bridge-en a tömeg tolongva jár,
Nem tudtam, mily sokat tiport el a halál.
A légbe nyögve kurta sóhajok,
S járt a tömeg, lábuk elé tekintve,
A dombra föl s le a King William Streetre,
Hol a Saint Mary Woolnoth nagyharangja
Holt hanggal üti a végső kilencet.
Ismerőst láttam és szóltam kiáltva: „Stetson!
Együtt voltunk Mylaenél a hajókon!
Hullát ültettél mult évben a kertben -
Kihajt-e ? Lesz-e még idén virága ?
Vagy ártott tövének a hirtelen fagy?
Űzd el a Kutyát, az ember barátját,
Vagy körmei a földedből kiássák!
Te! hypocrite lecteur ! - mon semblahle - mon frére !”
II.
EGY SAKKPARTI
Egy széken ült, mint fénylő trónuson,
Márványon izzó széken, oszlopok
Borága mögül arany Cupido
Lesett (szemét szárnyába dugta a másik),
S oszlopokon az üveg kétszerezte
Lángját hétágu kandelábereknek,
S az asztalra vetett fényt, mely a nő
Selyemtokokból bőven áradó
Ékszerszikrázásába ütközött;
Nyitott elefántcsont s szines üveg
Fiolákból kenőcsbe, porba, vízbe
Kevert orv illatjai felkavarták
S szagokba fojtották az észt; az ablak
Felől fuvó lég felbolygatta őket,
És zsírjuktól a megnyúlt gyertyalángok
Füstje feltört a laqueariára
S a mennyezet kockáit szétzilálta.
Rézzel táplált nagy tengermélyi fa
A tarka kőkeretben zölddel s naranccsal égett,
S e bús fényben faragott delfin úszott.
Az ódon kandalló fölött akárha ablak
Mutatná erdei szinhelyen Philomelát,
Ki a barbár király vad kényszere elől
Átváltozik; mégis a csalogánynak
Egész pusztát betölt a hangja sérthetetlen,
S még mindig űzi a világ, de ő csak
Csattog piszkos fülekbe.
S az időnek más elhalt csonkjai
A falra írvák; meredő,
Ágaskodó ábrák juháztatták a termet.
Lépcsőn csoszogó léptek.
A tűz fényében, a kefe alatt haja
Tűzfoltokban terült szét,
Szavakra izzott, majd elnémult vadul.
„Ma ideges vagyok. Maradjon itt.
Beszéljen. Soha nem beszél. Beszéljen.
Mire gondol most? Mit gondol? Sosem
Tudhatom. Gondoljon, amit akar.”
Azt gondolom, patkány-közben vagyunk,
Itt vesztek el a holtak csontjai.
„Hallja ? Mi az ?”
A szél a küszöbön.
„És most ? Mi ez ? Mit művel ez a szél ?”
Semmit most újra semmit.
„Maga
Semmit se tud ? Semmit se lát ? Semmire sem
Emlékszik ?”
Emlékszem,
Hogy gyöngyök a szeme helyén.
“Él-e maga? Nincs semmi a fejében?”
Csak
Ó Ó Ó Ó e sekszpihíri Kóc -
Oly kikent-kifent
Oly intelligens
“És mit tegyek most ? Mit tegyek ?
Így rohanok ki, így megyek végig az utcán,
Kibontott hajjal. És holnap mit tegyünk?
És mindig mit tegyünk ?”
Tizkor meleg víz.
És ha esik, négykor egy csukott autó.
S játszunk egy parti sakkot,
S csupasz szemgolyónkat nyomorgatván várjuk, hogy
kopognak az ajtón.
Mikor leszerelt a Lili ura, mondtam –
Nem kerteltem, megmondtam a szemébe,
ZÁRÓRA URAIM
Most Albert hazajön, hát adj magadra egy kicsit.
Kiváncsi lesz, hová tetted a pénzt, amit fogakra
Adott. Ott voltam, mikor adta. Mindet
Huzasd ki, Lil, és új fogsort csináltass,
Azt mondta, így nem bírok rád se nézni.
S nem bírok én sem, gondolj szegény Albertre, mondtam,
Katona volt négy évig, most mulatni szeretne,
S ha veled nem lehet, lesz, akivel lehetne, mondtam.
Ugy? Lesz? - azt mondta. Ugy szokott lenni, mondtam.
Tudom, kinek köszönjem, mondta, s rám nézett
erősen.
ZARÓRA URAIM
Ha nincs kedved hozzá, azt mondtam, hagyd csak így.
Lesz akinek kell, ha neked nem.
De ha Albert leráz, ne mondhasd, hogy én nem szóltam neked.
Szégyelld magad, mondtam, hogy ilyen régiség vagy.
(Mert Lili csak harmincegy éves.)
Mit csináljak, azt mondta lógó orral,
A piruláktól van, hogy elhajtsam őket, azt mondta.
(Öt volt már neki, s majd meghalt a kicsi George-tól.)
A patikus azt mondta, rendbejövök, de már nem
vagyok az, aki voltam.
Kész bolond vagy, mondtam neki.
S ha Albert majd nem hagy békét neked, azt mondtam, ott tartasz megint.
Mért mentél férjhez, ha nem kell gyerek?
ZÁRÓRA URAIM
S vasárnap Albert hazajött, meleg sonkát ebédeltek,
Behívtak engem is, hogy a javát forrón együk
ZARÓRA URAIM
ZARÓRA URAIM
Jójszakát, Bill. Jójszakát, Lou. Jójszakát, May. Jó éjszakát. Tá-tá. Jó éjt. Jó éjt.
Jójszakát, hölgyeim, jójszakát, drága hölgyeim, jó éjszakát, jó éjszakát.
III.
TÜZBESZÉD
A folyó sátra szétszakadt, utolsó levél-ujjak
Mélyednek be a nedves partba. Szél fut
A barna földön nesztelen. Elköltöztek a nimfák.
Csak csöndben, édes Temze, mig dalomat bevégzem.
Nem visz a folyó üres üveget, uzsonnapapirt,
Selyemzsebkendőt, kartondobozt vagy cigarettacsutkát,
Se nyári éjek más tanújelét. Elköltöztek a nimfák.
S barátaik, a bankigazgatóknak naplopó sarjai
Elköltöztek, cimük se hagyva hátra.
Ültem és sírtam a Genfi-tó vizeinél. . .
Csak csöndben, édes Temze, mig dalomat bevégzem,
Csak csöndben, édes Temze, nem leszek hangos én sem.
De mögöttem, hallom, hideg huzat,
Csontzene közeleg, s a kuncogás fültől fülig hasad.
A tenyészeten át patkány lopódzott
S a parton vonszolta nyálkás hasát,
Mig én a gáztartály körül egy téli estén
Halásztam a szürke csatornavízben
S király-bátyám vizbevesztén tünődtem
S király-apámon, ki előtte halt meg.
Csupasz, fehér testek a puha marton,
Csontok, száraz üregbe dobva
Csak patkányláb zörrenti évről évre.
De mögöttem hallom közelebb érve
Autókürtök hangját - Sweeney is azzal
Indul majd Porternéhoz a tavasszal.
Porternét a holdsugarak beragyogták.
Lánya is ott állt
Lábukat szódavizbe mossák
Et O ces voix d'enfants, charttant danr la coupole !
Fid fid fid
Csah csah csah csah csah csah
Tereus
Vad kényszere.
Valószerűtlen Város
Egy téli délután barna ködében
Eugenides úr, a szmirnai kalmár
Bortválatlanul, zsebében mazsola
C.i.f. London: okmányai látra,
Meghívott zagyvalék franciasággal
Villásreggelire a Cannon Street Hotelbe,
Aztán weekendezni a Metropole-ba.
A lila órán, mikor a szem, a hát
Az iróasztaltól felkél, mikor az emberi masina vár,
Mint taxi vár zihálva,
Én, vak Tiresias, ráncos asszonyi mellem,
Vénember, ki két élet közt zihál,
De látom a lila esti órát, amelyben
A hajós a tengerről hazaszáll,
Haza a gépirónő teára, reggelijét
Leszedi, begyujt, nyit konzerveket
Ablakából kilógnak száradó
Kombinék, melyeket az alkonyati fény ver,
Diványán (éjjel ágy) még egy csomó
Hever: papucs, leibchen, harisnya, míder.
Én, Tiresias, ráncos csecsü vén
Figyeltem ezt, s megjósoltam, mi jön még
Én is vártam, hogy jön-e már a vendég.
Már itt van, pattanásos, egy vigécnél
Praxi, merész szemű fiatalember,
Kisember, kin az önhittség ugy ül, mint
Bradfordi milliomoson a cilinder.
Az idő most, úgy sejti, kedvező:
A lány evett, fáradt s unott utána,
Elkezdi buzgón fogdosni - a nő
Nem löki el, ha még nem is kivánja.
Izgatott, elszánt, támad már rohamvást,
Nincs, ami kutató kezét kivédi ;
A hiusága nem is vár viszonzást
És a közönyt már élvezetnek érzi.
(És én, Tiresias, mindent, ami
Ez ágy-diványon lett, előreéltem ;
Én, aki ültem Théba falai
Alatt s bolyongtam holtak közt a mélyben.)
Egy utolsó, fölényes csókot ad
S a sötét lépcsőkön tapogatódzik. . .
Alig tud már a lezajlott kalandról
A lány, megfordul, a tükörbe néz,
Homályosan egy percig arra gondol:
„Tul vagyok rajta - ez volt az egész.”
Ha szépasszony mulat, s ha azután
Szobájában maga marad borongva,
Gépiesen végigsimít haján
És föltesz egy lemezt a gramofonra.
„És jött felém egy hang a viz felől”
Végig a Stranden és a Queen Victoria Streeten.
Ó Város város, hallom néha még
Egy kocsma mellett a Lower Thames Streeten,
Egy mandolin jóleső hangja nyávog,
S belül zsivaj, ricsaj, hol a halászok
Lebzselnek délben, és a Magnus Vértanu
Templomban a falak
Tündöklő jón fehér s arany rejtélyt sugárzanak.
Kátrány meg olaj
A folyó veritéke
Usznak a bárkák
Forduló dagállyal
Vörös vitorla
Szárnyal
A súlyos árbocfán szélvédte vidékre.
Usztatnak a bárkák
Rönköket lefele
Hol elmarad Greenwich
El a Kutyák Szigete
Vejjalala lejja
Vallala lejjalala
Erzsébet és Leicester
Itt evezett
Hajójuk tatja
Aranyos kagyló
Vörös meg arany
Hirtelen habzó
Két parton a csipke
Délnyugati szél
Lefelé vitte
Harangok zúgása
Fehérlő tornyok
Vejjalala lejja
Vallala lejjalala
„Villamosok, poros fák közelében
Highbury szült engem. Richmond és Kew
Tett tönkre. Richmondnál egy szűk kenu
Fenekén hanyatt felhuztam a térdem.”
„Lábam Moorgate-nál, a szivem pedig
Lábam alatt. Ő sirt az esemény
Után. - Most uj élet következik –
Igérte. Nem szóltam. Mit bánom én!”
„Margate-i fövenyen.
Bennem nem él
Semminek kapcsolata semmi.
Repedt körmök a piszkos kezeken.
Népem amit szerény népem remél
A semmi.”
la la
És ekkor Karthágóba értem
Lángban lángban lángban lángban
Ó Uram Te kitépsz engem
Ó Uram Te kitépsz
Lángban
IV.
A VÍZBEFÚLAS
Phlebas, a föníciai már kéthetes halott.
Sirálykiáltozást, hullámverést már elfelejtett
S a hasznot-veszteséget is.
A tengermélyi áramok
Susogások közt csontjaira leltek.
Le-föl átringta mind az életkorokat
És örvénybe jutott.
Zsidó vagy? Bármi vagy,
Te, ki kormánykerék mellett a szélbe nézel,
Lásd Phlebast, aki valaha szép szálas volt, mint te magad.
V.
AMIT A MENNYDÖRGÉS BESZÉL
Volt izzadt arcokon rőt fáklyafény
Volt a kertekben fagyos némaság
Volt halálkín fenn a kövek hegyén
Ordítozás és sírás
Börtön és palota s visszhangzó
Tavaszi mennydörgés messzi hegyek közt
Most már halott ő aki élt
Mi akik éltünk meghalunk most
Csak egy kis türelem
Itt nincsen víz itt csak szikla van
Szikla van víz nincs van homokos út
Az út fenn a hegyek között kigyózik
Sziklás viztelen hegyek között
Ha volna víz hát inni megpihennél
Sziklák közt csak megy az ember nem eszmél
Szárazon izzadsz lábad a homokban
Ha volna legalább víz a sziklák között
Holt hegység szuvas fogu száj mely köpni képtelen
Itt állni nem lehet s feküdni ülni sem
Még csöndesség sincs a hegyekben
Csak szárazdörgés nem hoz esőt
Még magányosság sincs a hegyekben
Csak zord vörös arcok vicsorognak
Vályogkunyhók ajtajában
Ha volna víz
S ne szikla
Ha volna szikla
És volna víz is
És víz
Egy forrás
Tó a sziklák között
Ha csak hangja volna meg a víznek
Ne csak tücsökhang
S száraz fű szólna
De víz csobogna sziklák között
Hol remeterigó szól a fenyőfán
Csip csöp csip csöp csöp csöp
De víz sehol sincs
Ki megy melletted mindig harmadiknak ?
Ha számolom csak te meg én vagyunk mi ketten
De ha fölfele nézek a fehér uton
Melletted mindig ott megy valaki más is
Suhan csuklyásan, barna köpenyben
Azt sem tudom férfi-e vagy asszony
- De ki is az a másik oldaladon ?
Mi ez a hang a légbe fenn
Anyai sirámok mormolása
Kik e csuklyás hemzsegő hordák
Végtelen síkokon, repedt földön botolva
Határuk csak a lapos láthatár
Mi ez a város a hegyek fölött
Szétpattan s újul és a lila égbe foszlik
Omló tornyok
Jeruzsálem Athén Alexandria
Bécs London
Valószerűtlen
Egy nő kibontva hosszu éjhaját
E húrokon hegedült halk zenéket
S cincogtak lila fényen át
S csapkodtak csecsemőarcu denevérek
S fejjel le kúsztak egy sötét falon
S a légben fejtetőn álltak a tornyok
S emlékező harangok szava kongott
S hangok zengtek üres ciszternákból és kiszáradt kutakból.
A hegyek közt e beomlott üregben
Fakó holdfényben, behorpadt sirok
Fölött dalol a fü, a kápolna körül
Üres kápolna áll, csak szél tanyája.
Ablaka nincsen, ajtaja leng,
Nem árthat puszta csont.
Csak egy kakas a szarufán
Kukurikú, kukurikú.
Villámfényben. Majd párás szélroham
Esőt hozó
A Ganga leapadt, a lankadt levelek
Esőre vártak, míg fekete felhők
Gyűltek nagymessze, Himaván fölött.
A dzsungel lelapult, görnyedve némán.
Aztán a mennydörgés beszélt
DA
Datta : és mit is adtunk ?
Barátom, vér rázza a szívemet
Egy önfeledt pillanat vakmerése
Mit a józanság kora se tud majd visszavonni
Ettől léteztünk mi, és csakis ettől
S ezt nem mondja el rólunk gyászbeszéd
Se sírfeliratunk a jótét pókháló alatt
Se végrendeletünk, melyet szikár ügyvéd kibont
Üres szobánkban
DA
Dajadhvam : hallottam a kulcs
Fordul a zárban egyszer, csakis egyszer
A kulcsra gondolunk, kiki börtönében
Gondol a kulcsra, s börtönt létesít
Kiki esténkint, éteri zajoktól
Percnyi életre kel egy letört Coriolanus
DA
Damjata : Derűsen felel a csónak
A kéznek, amely vitorlához evezőhöz ért
Nyugodt tenger volt; felelt volna szíved
Derűsen a hivásra, dobogva engedelmesen
Kormányzó kéznek
Ültem a parton
Halásztam, a szikkadt sikság mögöttem
Rendbehozzam-e legalább a saját földjeimet?
London Bridge már leszakad leszakad leszakad
Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon - Ó fecske fecske
Le Prince d'Aquitaine á la tour abolie
Romjaimat védem e törmelékkel
Illek én hozzád. Hieronymo megint megőrült.
Datta. Dajadhvam. Damjata.
Santih santih santih
A háromkirályok utazása
„Hideg volt odamenet,
Épp legrosszabb része az évnek
Az útra, s ilyen hosszú útra:
Metsző a szél, az utakat elmosta az ár
A nagy télvíz idején.”
S a tevék feltörve, lesántulva, csökönyösen
Az olvadó hóba feküdtek.
Volt, mikor visszakivántuk
A nyári palotákat a dombokon, a függőkerteket
S a sörbehozó, selymes lányokat.
Itt meg a káromkodó, zúgolódó tevehajcsárok,
Akik megszöktek, mert kellett nekik a szesz meg a nő,
S a kihúnyó tábortüzek, a hiányzó sátrak,
S a mocskos falvak, ahol az emberbőrit is lenyúzzák:
Nehéz volt odamenet.
Végül inkább éjszaka utaztunk,
Sebtiben szundikálva,
S a fülünkben dúdoltak a hangok, szólván,
Hogy mindez csak őrület.
Aztán hajnalra leértünk egy enyhe völgybe,
Párás volt, a hóövezet alatt, növényektől illatozó;
Folyó rohant benne s egy vizimalom verte a sötétet,
S három fa nyúlt az alacsony égbe,
S egy öreg, fehér ló ügetett el a mezőn.
Aztán egy kocsmához értünk, szőlőlevelek a fejgerenda fölött,
Nyitott ajtók hat kéz vetett kockát ezüst pénzdarabokért,
S lábak rugdosták az üres borostömlőket.
De útbaigazítást nem kaptunk, haladtunk hát tovább
S megérkeztünk este, egy perccel se hamarabb
Találtunk arra a helyre: mondhatni, kielégítő volt.
Mindez régen volt, emlékszem én,
És megtenném újra, de vegyétek észbe
Ezt vegyétek észbe
Ezt: miért vezettek végig ezen úton,
Születésért vagy Halálért? Volt Születés, igaz,
Bizonyítékot kaptunk rá, s nem kétes, láttam születést, halált,
De azt hittem, különböznek egymástól; ez a Születés
Kemény és keserű haldoklás volt nekünk, olyan volt mint a Halál, a mi halálunk.
Visszatérünk székhelyünkre, ezekbe a Királyságokba,
De itt nincs többé nyugtunk, a régi függelemben,
Köröttünk idegen nép csüng istenein.
Másféle halálnak örülnék.
Tájak
Landscapes
NEW HAMPSHIRE
Gyerekhangok a gyümölcsöskertben
Virágzástól az almaszüretig:
Arany fej, piros fej,
Zöld korona meg a gyökér között.
Fekete szárny, barna, leng az égre;
Húsz év, s a tavasznak vége;
Ma baj van, holnap más bajom van,
Borulj fölibém, fény a lombban;
Hopp, fel,
Dobd fel,
Lendülni föl az almafára.
VIRGINIA
Vörös folyó, vörös folyó,
Lassú hab néma hőség
Nincs akarat oly halk, mint egy folyó
Csöndje. A hő csupán
Egy régen rikkantott rigón át
Mozdul-e? Nagycsöndü dombok
Várnak. S kapuk. Bibor fák,
Fehér fák, várva várnak,
Kitartva, korhadva.És élnek, élnek,
Sosem mozognak. Velem mozognak
Vas gondolataim, mert elkisértek
S jönnek velem:
Vörös folyó, folyó, folyó.