A fordítás során több olyan helyzettel találkozhatunk, amelyekben döntenünk kell, hogy egy szót mire fordítsunk le.
A fordításnál ügyeljünk a következőkre:
A kétértelmű szavak javításánál a program alternatívákat kínál fel. Ha nem vagyunk biztosak abban, hogy melyik szó a helyes, válasszuk az elsőként felkínált változatot.
Ha a tesztelésnél kiderül, hogy az adott fordítás helytelen volt (hibaüzenetet, vagy helytelen működést tapasztalunk), ismételjük meg a fordítást azt immáron a helyes alternatíva megadásával.
Nevek fordításánál ügyeljünk arra, hogy az objektumok, eljárások, változók nevei ne legyenek alapszavak az adott nyelvi verzióban.
Például, ha az angol parancskészletet használva készítettünk egy saját kör nevű eljárást, amely más módon rajzol kört, mint az Imagine beépített eljárása, akkor a magyar nyelvre történő fordítás során muszáj az eljárásnevet megváltoztatni, mert a magyar parancskészletben a kör alapszóként szerepel. Ezért a kör eljárás meghívásakor nem az eljárás, hanem az Imagine parancs hajtódna végre, ami természetesen hibához vezet(het).